Re: Riddles (was: Lateral Thinking)

Date: Wed Jan 03 2001 - 12:21:35 MST

Amara wrote:
> I discovered recently that [Hofstadter] translated a version of
> Evgenij Onegin by Pushkin.

> I would like to know from the collective wisdom of the folks here if
> this is a good translation, and if anyone knows why he choose to
> attempt a translation.

I don't know why he did *this* translation since I'm not familiar with
Pushkin, but it's worth pointing out that Hofstadter is fascinated with the
idea of translation. In Particular, see his "Le Ton Beau de Marot: In
Praise of the Music of Language" in which he collects multitudes of
different translations of a single 16th century French poem.)


             C. J. Cherryh, "Invader", on why we visit very old buildings:
                         "A sense of age, of profound truths.  Respect for 
Chris Hibbert        something hands made, that's stood through storms and   wars and time.  It persuades us that things we do may
                                                         last and matter."

This archive was generated by hypermail 2b30 : Mon May 28 2001 - 09:56:16 MDT