> I discovered recently that [Hofstadter] translated a version of
> Evgenij Onegin by Pushkin.
> I would like to know from the collective wisdom of the folks here if
> this is a good translation, and if anyone knows why he choose to
> attempt a translation.
I don't know why he did *this* translation since I'm not familiar with
Pushkin, but it's worth pointing out that Hofstadter is fascinated with the
idea of translation. In Particular, see his "Le Ton Beau de Marot: In
Praise of the Music of Language" in which he collects multitudes of
different translations of a single 16th century French poem.)
--- C. J. Cherryh, "Invader", on why we visit very old buildings: "A sense of age, of profound truths. Respect for Chris Hibbert something hands made, that's stood through storms and email@example.com wars and time. It persuades us that things we do may last and matter." http://discuss.foresight.org/~hibbert/home.html
This archive was generated by hypermail 2b30 : Mon May 28 2001 - 09:56:16 MDT