Re: Interpreting dead people's creative works (was: Riddles ...)

From: scerir (scerir@libero.it)
Date: Fri Jan 05 2001 - 16:50:11 MST


Amara wrote:
> Some metaphors and images in Shakespeare's 18th sonnet.
>
> eye of heaven --> the Sun
> fair from fair sometimes declines --> everything has its own time
> beauty of women <--> beauty of nature
> unchanging, immortal

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

(french translation)

Te comparerai-je à un jour d'été ?
Tu es plus adorable et plus tempéré;
Des vents rudes secouent les chers boutons de mai
Et le bail de l'été a toujours une échéance trop courte;
Parfois l'oeil du ciel brille de façon trop brûlante
Et souvent sa complexion dorée est ternie
Et chaque beauté de beauté parfois diminue
Par hasard, ou défraîchie par le cours changeant de la nature
Mais ton éternel été ne se flétrira pas
Ni ne perdra possession de cette beauté que tu possèdes
Et la mort ne se vantera pas de te voir errer dans son ombre
Lorsqu'en des vers éternels avec le temps tu t'incarneras
Aussi longtemps que les hommes pourront respirer et les yeux voir
Aussi longtemps vivra ceci, et ceci te donneras vie.

Flat. Anyway, much better than this insane edition of sonnet 18
http://francais.artists.mp3s.com/artist_song/665/665886.html



This archive was generated by hypermail 2b30 : Mon May 28 2001 - 09:56:16 MDT