I propose the word "babelization" to describe the process of
recursive translation of a text. It seems that "circular
babelization" - translating from A to B, and then from B
back to A  - is a good way to find bugs in a translation
program. Here are the Extropian Principles v2.6, babelized
via English-German-English:
  1. Boundless expansion: Searches of more intelligence, 
  of intelligence and of effectiveness, of unlimited life span 
  and of reduction of the political, cultural, biological and 
  psychological delimitations to selfactualization and for self
  implementation. Delimitations on our progress and possibilities 
  unaufhoerlich overcome. Extension into the universe and advance 
  without end.
  2. Self transformation: Moral one of acknowledging continuous, 
  intellectual and physical self improvement, by reason and critical 
  thinking, personal responsibility and experimenting. Searches of 
  the biological and neurological vermehrung. 
  3. Dynamic optimism: Tanks of the dynamic activity with positive 
  expectations. A rational, activity action based optimism assume, 
  blind faith and stagnating pessimism avoid. 
  4. Intelligent technology: Science and technology creatively 
  applying, in order to exceed " natural " delimitations, imposed 
  upon by our biological inheritance it, breed and to climate. 
  5. Spontaneous order: Support decentralized, voluntaristic
  Sozialkorrdinationsprozesse. Promote from tolerance, from diversity, 
  long-term thinking, from personal responsibility and from individual 
  liberty. 
Being unable to "un-translate" single words is a pretty basic
problem; I've already mailed them to mention the instances
here ("perpetually", "augmentation", "social coordination
processes"), and I'd suggest that anyone else who finds a
single-word error do the same thing, since that sort of
error ought to be easy to correct.
-mitch
http://www.thehub.com.au/~mitch